国产一区二区三区成人久久片_国产香蕉久久精品综合网_欧洲激情在线观看_国产成人久久久精品毛片

首頁 > 文化 > 傳統(tǒng)文化 > 正文

諾獎(jiǎng)忙壞近九旬譯者高莽:從早到晚一直在接電話

前晚,白俄羅斯女作家斯維特拉娜·阿列克謝耶維奇獲得諾獎(jiǎng)的消息傳出后,忙壞了年近九旬的翻譯家高莽,他在上個(gè)世紀(jì)八十年代末就翻譯了《鋅皮娃娃兵》。昨天,他對京華時(shí)報(bào)記者說:“從晚上七點(diǎn)半到九點(diǎn)半,我一直在接電話,我現(xiàn)在年齡大了,腦子也不太能想起寫什么,過去寫的譯后記表達(dá)更確切些。”

兩年前,當(dāng)美國短篇小說作家門羅獲獎(jiǎng)時(shí),《逃離》的譯者李文俊也遭遇了跟高莽先生同樣的“煩惱”。當(dāng)時(shí),80多歲的李文俊索性對記者說,再怎么采訪我,一萬八千元的翻譯稿費(fèi)也不會(huì)漲。

阿列克謝耶維奇《我是女兵,也是女人》《鋅皮娃娃兵》等作品中文版的主要版權(quán)方是磨鐵圖書,策劃編輯陳亮說:“現(xiàn)在找一名好的俄語文學(xué)譯者挺難的,跟幾十年前不一樣了,那個(gè)時(shí)候?qū)W俄語挺吃香的,學(xué)俄語的人很多,現(xiàn)在相對比較少。我們這幾本書的譯者高莽、呂寧思等,都是對阿列克謝耶維奇有些了解的,是有俄羅斯情結(jié)的。”

記者 田超

文章來源:京華時(shí)報(bào) 責(zé)任編輯:劉姍
  • 微笑
  • 流汗
  • 難過
  • 羨慕
  • 憤怒
  • 流淚
0