看八遍還不過癮!日本“龍珠”熱潮席卷南北美,首周票房2270萬美元
【環(huán)球時(shí)報(bào)駐美國(guó)特約記者 李婷 劉宇凡】上周末,日本動(dòng)畫電影《龍珠超:布羅利》以首周票房2270萬美元的成績(jī)殺進(jìn)北美周票房前五。長(zhǎng)期以來,美國(guó)電影票房都是好萊塢自家地盤,其他國(guó)家電影最多只能出現(xiàn)在小眾藝術(shù)電影院線里,票房寥寥。《龍珠超》這一“奇跡”在業(yè)內(nèi)和粉絲圈引發(fā)不少波瀾。
美國(guó)影迷看了八遍
與在中國(guó)的情況相似,《龍珠》在美國(guó)也是引進(jìn)最早、知名度最高的日本動(dòng)畫之一。2015年,專精于日本動(dòng)畫的美國(guó)電影發(fā)行商funimation引進(jìn)了上一部龍珠劇場(chǎng)版《復(fù)活的弗利薩》,獲得800萬美元票房的不俗成績(jī)。之后幾年,該發(fā)行商陸續(xù)引進(jìn)《我的英雄學(xué)院》《你的名字》等日本動(dòng)畫,雖然票房都在幾百萬美元徘徊,但為日本動(dòng)畫在美國(guó)的開疆拓土打下基礎(chǔ)。這回《龍珠超:布羅利》終于成為票房爆點(diǎn),美媒“截止日”預(yù)測(cè)該片最終票房達(dá)到5000萬美元,甚至大幅超過該片在日本本土的3300萬美元票房。
美國(guó)《新聞周刊》評(píng)論說,“《龍珠超:布羅利》的動(dòng)作場(chǎng)面是本系列有史以來最激烈刺激的,僅僅這些就值回票價(jià)”。《洛杉磯時(shí)報(bào)》影評(píng)寫道,“本片給了粉絲們所想要的”。《龍珠超:布羅利》在影評(píng)網(wǎng)站“爛番茄”上收獲83分的媒體評(píng)分和高達(dá)93分的觀眾評(píng)分。因?yàn)橛^眾大部分為狂熱粉絲,筆者在紐約影院觀看該片時(shí)放映現(xiàn)場(chǎng)氣氛異常熱烈,每一位人氣角色登場(chǎng)都伴隨著掌聲和尖叫,主角變身發(fā)大招時(shí)全場(chǎng)喝彩。甚至有位美國(guó)影迷在短短幾天內(nèi)和朋友看了8遍,還在社交網(wǎng)站上無比驕傲地曬出票根。
在分析《龍珠超:布羅利》大賣原因時(shí),funimation副總裁邁克爾·伯格認(rèn)為,正在美國(guó)放映的新版《龍珠超》電視動(dòng)畫“助攻”不少:“十幾年前看著《龍珠》長(zhǎng)大的人們,如今正在和他們的子女一起看新版的《龍珠超》。對(duì)于這個(gè)系列,已經(jīng)形成一種幾代人共同的情感。”
這股“龍珠熱”同樣席卷拉美地區(qū)。據(jù)美國(guó)最大漫畫資訊網(wǎng)站“漫畫書”報(bào)道,《龍珠超:布羅利》在墨西哥已經(jīng)獲得到超過600萬美元票房,比迪士尼動(dòng)畫《無敵破壞王2》的首映同期成績(jī)多了41%。在秘魯,本片首周票房?jī)H次于《復(fù)仇者聯(lián)盟3》,創(chuàng)下歷史第二高。在阿根廷,本片同樣拿下周末票房冠軍。在巴西,《龍珠超:布羅利》更是成為該國(guó)有史以來首周票房最高的日本電影。本片在拉美的成功并不讓人意外,之前《龍珠超》的電視動(dòng)畫就在拉美掀起觀看熱潮,墨西哥政府甚至組織民眾戶外集體觀看《龍珠超》第130集的活動(dòng),數(shù)萬民眾走上街頭廣場(chǎng),如觀看球賽一般一起觀看這部動(dòng)畫,場(chǎng)面極其火爆。
成人化+國(guó)際化
動(dòng)漫已經(jīng)成為日本文化名片。2017年,動(dòng)漫已經(jīng)占據(jù)日本所有娛樂文化產(chǎn)品出口額77%;相應(yīng)的,美國(guó)最大日本動(dòng)漫在線播放網(wǎng)站crunchyroll有將近4500萬用戶,其中200萬為付費(fèi)用戶。值得注意的是,該網(wǎng)站從2006年到2017年十多年間才發(fā)展了100萬付費(fèi)用戶,然而2018年不到一年,用戶便破200萬。談及日本動(dòng)畫行銷全球的秘籍,日本流行文化專家櫻井孝昌分析,“日本動(dòng)漫的成功在于其不拘于傳統(tǒng),打破動(dòng)畫只給小孩子看的思維定式。故事緊張刺激,結(jié)局難于預(yù)測(cè),瞄準(zhǔn)的是成人觀眾群體”。
也有歐美專家指出,日本動(dòng)漫最近幾年的發(fā)展,是因?yàn)槿毡緡?guó)內(nèi)老齡化問題嚴(yán)重,導(dǎo)致本國(guó)動(dòng)畫受眾群體縮小,動(dòng)漫公司不得不“出海”淘金。這也導(dǎo)致最近日本動(dòng)畫越來越國(guó)際化。
配音與字幕之爭(zhēng)
其實(shí)日本動(dòng)漫在美國(guó)的發(fā)展之路并非一帆風(fēng)順,配音翻譯便是一大問題。美國(guó)觀眾對(duì)非英語娛樂作品一向接受度較低,這也是許多中國(guó)影視作品“出海難”的癥結(jié)。而日本動(dòng)畫精致優(yōu)秀的配音恰恰是其作品魅力的獨(dú)特一環(huán)。在日本本土,被稱為“聲優(yōu)”的動(dòng)漫配音演員往往有不遜于影視明星的地位,然而一到美國(guó),歐美公司為了照顧部分對(duì)非英語片不感冒的觀眾,不得不重新用英文配音,激起很多原著黨激烈反彈。
在美國(guó),“英文配音”還是“原聲+字幕”,是動(dòng)漫粉絲圈最敏感的話題,兩派動(dòng)不動(dòng)就展開口水戰(zhàn)。好在互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn)給了大家更多選擇,在美國(guó)網(wǎng)站上,每一部動(dòng)畫作品都要標(biāo)明配音還是字幕版,以免發(fā)生誤會(huì)。



已有0人發(fā)表了評(píng)論